image 1 image 1 image 1 image 1 image 1 image 1

مصاحبه با آروین خادمی، مترجم نوجوان

آخرین تغییرات 1397/9/18 10:19:21 | تاریخ ارسال 1397/9/8 11:20:57 | دفعات خوانده شدن 271 بار | 0 نظرات

مهم ترین مشکلات ترجمه، نبودن کتاب های اورجینال و عدم باور کردن توانایی های نوجوان است و به علت سن کم خیلی از ناشر

ها کار ترجمه کتاب مرا انجام نمی دادند ، تا این که آقای نظری باورم کردند و در این راه به من کمک نمودند

 سلام لطفا خودتان را معرفی بفرمایید؟

آروین خادمی هستم سال 1385 در شیراز متولد شدم و تقریبا از سه و نیم سالگی که به تهران آمدیم واز همان موقع شروع به یاد گیری زبان کردم به طوری که به مهد کودک تخصصی زبان می رفتم و حدودا 4 ساعت در روز آنجا بودم و مکان بسیار شادی بود و من را خیلی علاقه مند به زبان کرد ، طوری که بعد از آن در آموزشگاه های معتبر و متخصص زبان ادامه دادم و متناسب با چیزهایی که یاد گرفته بودم کتاب های داستان می خواندم.

 شما به غیر از ترجمه به چه کار های مشغول هستید؟

اگر بخواهم کل سال رو بگم این که در زمان تحصیل اولویت با مدرسه و کلاس های فوق برنامه-- ای که مربوط به آن است و در تابستان هم به کلاس های آموزشی شنا ، بد مینتون و تفریحی دیگر می پردازم، اما چیزی که در طول سال همیشه ثابت هست و حتما تو برنامه هام می گنجانم آ موزش تخصصی رباتیک و اموزش انگلیسی و مطالعه و ترجمه کتاب می باشد.

 عوامل موفقیت تان را در چه چیزهایی می دانید؟

اول و مهم ترین عامل از نظر من در هر زمینه علاقه به آن کار هست که البته برای من زبان مهم ترین است. به نظر من نا امید نشدن از مشکلاتی که برای ادم پیش می آید باور نشدن توسط دیگران و پشتکار داشتن وبعد آموزش درست مطالعه .

کار ترجمه را به صورت فردی انجام می دهید یا گروهی؟

اگر منظور برگرداندن کلمات از انگلیسی به فارسی هست طبیعتا خودم و دیکشنری ام و منابع دیگر و بطور خاص راهنمایی های پدرم . اما اگر عوامل موثر در ترجمه می باشد ، برای من گروهی است ، اول از همه والدینم که از ابتدا مرا در این مسیر قرار دادند و دوم معلم عزیزم خانم نجف لو که پتانسیل ترجمه را در من دید و آخر آقای نظری که به من اعتماد کرد.

 شما تا امروز چند کتاب ترجمه کرده اید و چه کارهایی در دست دارید؟

تا قبل آشنایی با آقای نظری من فکر کنم بیش از 5 کتاب ترجمه کرده ام که بعد از توصیه و راهنمایی های استاد نظری باید کنار عمده ترین کارهایم ، دلیل اورجینال نبودن کتاب ها یم بود، اما در مدت یک ماه آشنایی ام با آقای نظری و راهنمایی های ایشان حدودا 4 کتاب ترجمه کردم و الان هم دارم کتاب پنجم را ترجمه می کنم.

 برنامه ات برای آینده چیست ؟

با توجه به پتانسیلی که در خودم میبینم و راهنمای ها و توصیه آقای نظری و خانم نجف لو در کنار ترجمه فارسی به انگلیسی انشالله کار انگلیسی به فارسی هم شروع کرده ام.

 الگو خود را در زمینه ترجمه و زندگی بفرماید؟

طبیعتا خانم نجف لو معلم عزیزم که خیلی با حوصله و مهربان بودند و من از ایشان یاد گرفتم که کار ترجمه و نویسندگی در حین سختی یک لذت و شیرینی دارد .البته یکی دیگر از کسانی که به من انگیزه داد آقای عادل فردوسی پور بود. چون تو برنامه دورهمی آقای مدیری می گفت : من مترجمیرا از مطالب ورزشی انگلیسی شروع کردم، وقتی من این را شنیدم ،گفتم پس من هم می تونم.

 یک ترجمه خوب از نظر شما چه ویژگی هایی باید داشته باشد؟

مهم ترین ویژگی از نظر من این که اصطلاحات انگلیسی را مطابق با فرهنگ خودم ترجمه کنم، وقتی به این نتیجه رسیدم که دیدم قبل از یاد گیری دستور فارسی در دوران ابتدایی ترجمه هایم چقدر تفاوت دارد.

 صبحت پایانی شما چیست و چه پیشنهادی به هم سن های خود دارید؟

تشکر می کنم از کسانی که به من کمک و راهنمایی کردند به صورت خاص پدر و مادرم و معلم عزیزم خانم نجف لو و انتشارات نظری و توصیه من هم همان طور که در بالا گفتم نا امید نشدن و پیگیری مستمر برای کاری که علاقه دارم.


نظرات
نظری یافت نشد!
نوشتن نظر
نام


آدرس ایمیل


نظر شما Note: HTML is not translated!

کد را در کادر پایین وارد نمایید

جستجو



امروز

1397/9/20



محصولی در سبد خرید شما نیست
آدرس ایمیل:

رمز عبور: